|
By far the most important of the Punic texts
and glosses in Greek and Latin transcription are the passages in the Poenulus
of Plautus. This unusual transcription poses a number of philological,
epigraphic, literary and historical Problems. Even a brief summary would
be impossible here, but 1 shall refer, if 1 may, to my own work on the
subject. The main passage is a speech by the Carthaginian Hanno who has
come to his native town in the hope of rediscovering his daughters, who
were brought up from an early age in Carthage. The following is my own
translation. "I invoke the gods and goddesses of this place:
I pray them to bring my endeavour to a successful outcome and to bless
my journey. May 1, by the protection and justice of the gods, take back
my daughters and my nephew here. Long ago my host was Antimidas ; they
tell me his course is run. As to his son, of whom I spoke, I have been
told that Agorastocles is to be found here. I have brought with me as
proof this tessera hospitalis. I have heard that (Agorastocles)
lives hereabouts. I will keep watch and find out from the people who come
out." This comparatively extensive text is without doubt
"literary" in character. But in fact it is nothing more than
a translation into Punic of a Greek or Latin text (we cannot exclude the
possibility that Plautus borrowed this text as it was from a Greek model),
and the importance of this translation from our point of view lies in
its evidence for the characteristics of Punic language and literature.
Information supplied
by: "http://phoenicia.org
|