I
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet
werden.
(Math. 5, 4.)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden
ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und
kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
(Ps. 126, 5.6.)
I
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious
seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves
with him.
(Psalm 126:5,6)
II
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit
des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume
abgefallen.
(Petri 1, 24.)
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf
die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche
Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen
und Abendregen.
(Jacobi 5, 7.)
Aber
des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(Petri 1, 25.)
Die
Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit
Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne
werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jessias 35, 10.)
II
For all flesh is as grass, and all the glory of
man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof
falleth away.
(1 Peter 1:24)
Be patient therefore, brethren, unto the coming
of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the
earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter
rain.
(James 5:7)
But
the word of the Lord endureth for ever.
(1 Peter 1:25)
And
the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and
everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away.
(Isaiah 35:10)
III
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir
haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch
so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel
vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(Ps.39, 5.6.7.8.)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine
Qual rühret sie an.
(Weish.Sal.3, 1.)
III
Lord, make me to know mine end, and the measure
of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth;
and mine age is as nothing before thee....
Surely every man walketh in a vain shew: surely
they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who
shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
(Psalm 39:4-7)
But the souls of the righteous are in the hand of
God, and there shall no torment touch them.
(Wisdom of Solomon 3:1)
IV
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die
in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
(Ps.84, 2.3.5.)
IV
How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts
of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will
be still praising thee.
(Psalm 84:1,2,4)
V
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder
sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von
euch nehmen.
(Ev. Joh. 16, 22.)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe
und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
(Sirach 51, 35.)
Ich
will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
(Jes. 66, 13.)
V
And ye now therefore have sorrow; but I will see
you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from
you.
(John 16:22)
Ye see how for a little while I labor and toil,
yet have I found much rest.
(Ecclesiasticus 51:27)
As
one whom his mother comforteth, so will I comfort you....
(Isaiah 66:13)
VI
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern
die zukünftige suchen wir.
(Ebr. 13, 14.)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht
alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige
plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann
wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is
verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist
dein Sieg?
(1. Korinther 15, 51-55.)
Herr,
du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle
Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind
geschaffen.
(Off. Joh. 4, 11.)
VI
For here have we no continuing city, but we seek
one to come.
(Hebrews 13:14)
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep,
but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the
last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised
incorruptible, and we shall be changed.
...then shall be brought to pass the saying that
is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is
they victory?
(1 Corinthians 15:51,52,54,55)
Thou
art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast
created all things, and for thy pleasure they are and were created.
(Revelation 4:11)
VII
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben,
von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Off. Joh. 14, 13.)
VII
...Blessed are the dead which die in the Lord from
henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours;
and their works do follow them.
(Revelation 14:13)
|